1. Help Center
  2. Ayuda en Español
  3. Ayuda para tareas de transcripción de audio

Extranjerismos, préstamos lingüísticos y calcos en el idioma español.

Resumen

En ocasiones es necesario tomar palabras provenientes de otras lenguas porque no se cuenta con los recursos léxicos suficientes especialmente en los ámbitos científicos y tecnológicos. Esta necesidad da origen al surgimiento de extranjerismos, préstamos lingüísticos y calcos. Los extranjerismos son palabras extranjeras que, sin sufrir ningún cambio, comienzan a formar parte de un idioma. Por lo general, los extranjerismos surgen porque no existe un término o un substituto adecuado en el idioma local que tenga ese significado. Por otro lado, un préstamo lingüístico es un extranjerismo que ha sido adaptado a la lengua que lo recibe mediante cambios fonológicos, ortográficos y morfosintácticos. En el caso de los calcos, son un tipo de extranjerismo que consiste en la traducción literal de cada elemento de un término extranjero. Los calcos constituyen préstamos de sentido que son más difíciles de percibir y atentan contra la estructura léxica de la lengua.

 

El idioma español, al igual que todos los demás idiomas, está en constante cambio y evolución. Nuevas palabras surgen y otras quedan obsoletas o en desuso. En ocasiones es necesario tomar palabras provenientes de otras lenguas porque no se cuenta con los recursos léxicos suficientes especialmente en los ámbitos científicos y tecnológicos. Esta necesidad da origen al surgimiento de extranjerismos, préstamos lingüísticos y calcos. Con el avance de la tecnología y la expansión de las comunicaciones el número de extranjerismos, calcos y préstamos ha crecido y continúa elevándose.

 

¿Qué son los extranjerismos? ¿Cuáles son algunos ejemplos de extranjerismos en el idioma español?

Los extranjerismos son palabras extranjeras que, sin sufrir ningún cambio, comienzan a formar parte de un idioma.

Por lo general, los extranjerismos surgen porque no existe un término o un substituto adecuado en el idioma local que tenga ese significado. En ocasiones ocurre un invento o avance científico que conserva su nombre en la lengua original. Otras veces se usan como símbolo de distinción y modernidad.

El idioma español posee un sinnúmero de extranjerismos. Algunos de los ejemplos más frecuentes quedan recogidos en la siguiente tabla. 

 

Procedencia

Extranjerismo

Inglés

chip, bypass, camping, test, web, punk, blog, chat, fan, link, playboy, curry, tour, football, baseball, golf, barman, baby, broadcasting, best-seller, bull-dog, boy-scout, bungalow, bye, Christmas, comfort, OK, kayak, short, closet, manager, amateur, pony, Ping-Pong, hobby, sweater, 

Francés 

chef, boutique, affiche, bureau, gourmet

Italiano

arrivederci, paparazzi, mozzarella



¿Qué es un préstamo lingüístico? ¿Existen préstamos lingüísticos en el idioma español?

Un préstamo lingüístico es un extranjerismo que ha sido adaptado a la lengua que lo recibe mediante cambios fonológicos, ortográficos y morfosintácticos. 

En español existen muchos préstamos lingüísticos. Algunos son muy antiguos y otros bastante recientes. La siguiente tabla muestra algunos ejemplos.

 

Procedencia

Préstamo lingüístico

Inglés 

escáner, disquete, cabaré, fútbol, béisbol, derbi, penalti, carné, cabaré, esmog, estatus, gánster, pulóver, 

sándwich

Árabe 

aceite, adoquín, adobe, almacén, álgebra, aduana, azúcar

Francés

chalé, bulevar

Aborigen 

hamaca, patata, maíz, huracán, cacique, hule, tabaco

 

¿Qué es un calco? ¿Hay calcos en el español?

Un calco es un tipo de extranjerismo que consiste en la traducción literal de cada elemento de un término extranjero. Dicho de otra manera, es la traducción de una palabra extranjera por una que ya existe y que toma así un significado diferente. En general, los calcos constituyen préstamos de sentido que son más difíciles de percibir y atentan contra la estructura léxica de la lengua.

Los calcos se pueden clasificar de diferentes maneras.

Calcos de formas: son los que imitan las estructuras sintácticas de la lengua extranjera. 

Calcos de estructura: tienen lugar cuando la construcción sintáctica no es propia de la lengua de llegada (lengua que calca el vocablo o sintagma).

Calcos tipográficos: se producen cuando se trasladan a una lengua convenciones gráficas que solo son consideradas correctas en otra. Como ejemplo de ello en el español tenemos el uso de mayúsculas en los gentilicios o la supresión arbitraria del signo de apertura de interrogación por influencia del inglés.

Calcos léxicos: también se denominan “falsos amigos” y ocurren cuando se establece una correspondencia equivocada entre dos palabras que poseen una forma o una etimología parecida en dos lenguas pero que han adquirido significados muy distintos en cada una de ellas. 

En el idioma español existen muchos calcos los que deben evitarse pues en la mayoría de los casos constituyen un error. Algunos ejemplos de calcos son los que aparecen en la siguiente tabla. 

 

Clasificación

Palabra o expresión calcada

Calco

Término correcto

De expresión

weekend

intelligence service 

fin de semana

servicio de inteligencia

(el calco se acepta como término correcto)

De estructura

science-fiction

ciencia ficción

ficción científica

Tipográficos

American

Americano

americano

Léxicos(falsos amigos)

library

actual

exit

injury

severe

sensible 

asumme

save

librería

actual

éxito

injuria

severo

sensible

asumir

salvar 

biblioteca

real, efectivo

salida

herida, lesión

grave

sensato

suponer

guardar



¿Cómo deben escribirse los extranjerismos?

Los extranjerismos deben escribirse en letra cursiva o entre comillas si no es posible utilizar este tipo de letra. Se escriben de esta manera para avisar al lector de que la palabra proviene de otra lengua y posee una estructura fonética y morfológica diferente a la del español. La imagen que aparece a continuación muestra un ejemplo donde se escriben correctamente algunos extranjerismos.

 

77-7778

¿Se consideran las siglas NASA o CIA como extranjerismos?

No. Estos son dos ejemplos de siglas extranjeras. Las siglas extranjeras no se consideran extranjerismos. Si desea saber cómo transcribir una sigla, diríjase al siguiente enlace.

https://support.atexto.com/article/gu%C3%ADa-de-transcripci%C3%B3n-1

 

Autor: Osmani Hernández Pérez